Povestea ta sună la fel, în altă limbă?

Nu e un secret faptul că lucrez într-o multinațională – am mai scris despre asta și cu alte ocazii. Mai mult, nu sunt la prima multinațională ci cam la a patra, ceea ce mă face probabil destul de experimentată în tot ceea ce înseamnă mediu de lucru distribuit, echipe multietnice și interacțiune cu alte culturi. Desigur, știu cât de controversat e conceptul de multinațională și câte corelații i se atribuie – dar despre politică și teoria conspirației într-un episod viitor 🙂 Textul de astăzi e dedicat unei curiozități pe care o observ în rândul celor care lucrează folosind exclusiv limba română:

Cum e cu limbile străine intr-o multinațională?

E o întrebare pertinentă. Marele avantaj al lucrului într-o multinațională este interacțiunea zilnică cu alte nații. În București, cel mai probabil e să lucrezi cu englezi, americani, francezi sau nemți, dar există contacte și cu țări mai exotice. Frumusețea unei zile de lucru e că ajungi să vorbești, să scrii și chiar să  gândești  mare  parte din cele 8 ore zilnce în altă limbă. O experiență foarte utila pentru creier, despre care se știe că-i e mai bine in activitate decât în repaus.

22008217_1603630546349592_8773770555282062232_n

Desigur, nu toată lumea stapaneste o limba străină la perfectie. Nici nu-i ușor. Contactul cu un vorbitor nativ e cu totul altceva decât ora de limbi străine făcută în facultate. Si-n plus, nu vorbești despre vreme și despre ultimele filme văzute, ci vorbești  în termeni tehnici  despre acele aspecte specifice domeniului tau de activitate. Vestea buna e că nici nu e nevoie  sa fii expert pe o limba străină, căci firmele au așteptări  realiste, știu ce oferă piata de muncă, și sunt dispuse să investească în dezvoltarea angajaților. Și pentru că exista aceasta nevoie reala, și pentru că există si cerere din partea companiilor, recent a apărut o noua oferta care promite sa fie foarte utilă:

Cursuri de limbi străine pentru firme

Cursurile de limbi străine din învățământul liceal și universitar se axează pe deprinderea noțiunilor fundamentale ale limbii și pe învățarea gramaticii. E o bază necesară, dar partea proastă e că limba învățată în școală e o limba corectă, literară, uneori complet diferită de realitatea de pe teren. Oamenii reali, vorbitori nativi ai unei limbi pentru tine străine, vorbesc repede, aleg scurtături, folosesc expresii colocviale – și e foarte posibil sa ai mari dificultăți în a înțelege sau în a comunica eficient un mesaj.

Sunt mai multe aspecte care nu prea se învață în școală și de care îți dai seama că ai nevoie într-o multinațională:

  • Bagajul de vocabular specific domeniului tău de activitate
  • Adaptarea registrului lingvistic în funcție de tipul relației de lucru și de structura ierarhică a organizației
  • Tehnici de comunicare asertivă adaptate limbii

Cursurile de limbi străine pentru firme vin să clădească peste fundația pusă în școală și se adresează celor care știu deja o limba străină dar au nevoie de finețuri pentru a și-o perfecționa. În școală se învață noțiuni generale – și e și normal, pentru ca nu știi în ce domeniu vei ajunge să folosești limba respectivă. Tocmai de aceea, un curs pentru o firmă va fi targetat pe domeniul de activitate al acesteia și se va axa fix pe elementele de vocabular specifice, pe temenii tehnici, pe nuanțele și tipul comunicării folosite în domeniu.

logo_swiss_solutions-patrat

Multe firme încep să caute așa ceva, și atunci se îndreaptă spre specialiști. Agenția de traduceri Swiss Solutions, cunoscută pentru traduceri specializate de înaltă calitate, și-a pus bazele unei divizii nou nouțe de cursuri pentru firme care promite sa rezolve aceste nevoi existente pe piață. Cu o experiență certificată în 80 de limbi, cu o echipă matură și trecută prin traduceri fel de fel, cu vorbitori nativi care validează activitatea zilnică, Swiss Solutions pare a fi alegerea ideală pentru a cizela o multinațională din punct de vedere lingvistic.

Comunicarea asertivă – o provocare în orice limbă

Din experiența mea intr-o firmă mare, am ajuns la concluzia că ne lipsesc niște principii de bază de comunicare. Pentru că școala noastră e focusată mai mult pe activități de memorare și mai puțin pe interacțiune socială, suntem deficitari la comunicare. Cunosc oameni cărora le e mai ușor să rezolve o integrală decât să-și exprime o idee în mod eficient.

22137173_1607502985962348_8014904598486794375_o

Cum transmitem un mesaj celui de lângă noi astfel încât să înțeleagă exact ce așteptăm de la el, să nu se simtă ofensat în vreun fel, să nu devină defensiv? Cum transmitem o critică sau un feedback mai puțin plăcut unui coleg, astfel încât să avem impact și să obținem rezultate? E greu când trebuie să o faciîin română, așa e? Într-o limbă straină, devine cu atat mai greu.

Nu e suficient sa stii cuvintele principale, cele care transmit esența mesajului. E nevoie să știi și cum să alegi cuvintele de legătură, cum să gândești topica propoziției. Sunt multe opțiuni aici, și câteodată alegerea contează enorm, putând schimba impactul frazei. Iar daca ai contact cu mai multe limbi straine la locul de muncă, trebuie să fii și mai atent, căci ceea ce poate fi tradus ca o comunicare asertivă într-o limbă se poate interpreta ca lipsa de politete în alta. E nevoie de context și de cunoastere aprofundată a fiecărei culturi.

Aici, cursurile de limbi străine pentru firme pot veni din nou în ajutor. Ele iși pot include in program astfel de topicuri de comunicare si pot crea programe întregi de soft skills în limbi străine. Ar fi o experiență interesantă și ar îmbogăți mult orice organizație.

Concluzia?

E simplă: limbile străine sunt complicate! Se pot învața în regim autodidact, dar greu și riscant. Daca aveți posibilitatea de a apela la specialiști, nu ezitați. Daca vi se oferă un astfel de curs, acceptați-l cu inima deschisă.

Mi-am dat seama de importanța unei traduceri după ce am citit The Book Thief în engleză. Mi-a plăcut enorm, am apreciat fiecare cuvânt, fiecare nuanță a scriiturii. Apoi am cumpărat-o în romană, pentru a o face cadou unui prieten, ăi am reînceput să o citesc cu nostalgie. Surpriză : traducerea m-a dezamăgit profund. Faptele erau aceleași, dar stilul se schimbase complet. Era fad, fără emoție, omițând exact acele detalii care făcuseră deliciul variantei englezești. Nu mi-a mai plăcut. Am pus-o deoparte și am cumpărat alt cadou.

Povestea ta poate suna diferit în altă limbă. Fă tot posibilul să fie tradusă corect. Altfel, e posibil să nu fie ascultată.


 

(Articol scris pentru Super Blog 2017. Surse foto: Swiss Solutions – Facebook page; pixabay.com)

 

Anunțuri

Un gând despre “Povestea ta sună la fel, în altă limbă?

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s